Для повышения качества и эффективности работы мы используем технологии памяти переводов («Translation Memory») и ведём глоссарии терминов.
При выполнении каждого проекта переведённые фрагменты сохраняются в памяти переводов. И если в материалах последующих заказов встретятся элементы, которые уже переводились ранее, данная технология исключает необходимость их повторного перевода. Это позволяет оптимизировать расходы и сократить сроки выполнения проекта.
Перед выполнением каждого проекта мы запрашиваем у заказчика глоссарий предпочтительных терминов. При его отсутствии мы создаём такой глоссарий и в дальнейшем добавляем в него новые термины, согласованные с заказчиком. Благодаря этому экономится время на повторное согласование и обеспечивается строгое соблюдение единой утверждённой терминологии в рамках всех проектов заказчика.
Мы используем современную систему управления, которая позволяет эффективно и надёжно управлять сложными многоязычными проектами, обеспечивает максимальную гибкость и помогает учесть индивидуальные потребности каждого заказчика.
Личный кабинет заказчика позволяет оперативно запрашивать оценку проектов, размещать заказы, загружать исходные файлы и скачивать результаты выполненной работы.
К дополнительным преимуществам относится возможность управления проектами с любого устройства: в любой момент можно проверить, на каком этапе работ находится проект, просматривать текущие и завершённые проекты, формировать отчёты.
В определённых случаях технологии машинного перевода позволяют значительно ускорить перевод больших объёмов контента и обеспечить оптимальное соотношение стоимости, скорости и качества.
Наши гибкие решения в области машинного перевода позволяют получить наилучшие результаты с учётом типа и отраслевой направленности контента, принятой терминологии и других требований заказчика.