Точный технический перевод в металлургической отрасли имеет критическое значение для безопасности персонала, правильной эксплуатации оборудования и получения продукции высокого качества.
На металлургических предприятиях используются сложные технологии и оборудование, а параметры продукции регламентируются строгими международными стандартами. Поэтому даже небольшие ошибки в переводе могут привести к серьёзным проблемам: нарушению технологических процессов, выпуску некачественной продукции или даже авариям и остановке производства.
Тексты по металлургии сложны для перевода: они изобилуют специальными терминами и аббревиатурами, и чаще всего написаны сухим техническим языком, понятным только специалистам. Поэтому для корректного перевода переводчик должен понимать описываемые процессы и явления, учитывать контекст и обладать опытом перевода текстов металлургической тематики.
Содержание
Основные трудности перевода в металлургической отрасли
1. Сложная терминология и сокращения
Как и в других высокотехнологичных отраслях, в металлургии используются специализированные термины.
Для того чтобы корректно перевести такие термины, переводчик должен обладать технической грамотностью, глубокими знаниями отраслевой лексики, пониманием технологических процессов и опытом работы с реальной технической документацией.
Другой характерной особенностью текстов по металлургии является активное использование аббревиатур. Часто такие сокращения не имеют аналога в языке перевода, и переводчику приходится их расшифровывать и писать перевод полностью или вводить свои собственные аббревиатуры.
Например, в англоязычных текстах, относящихся к металлургии, повсеместно встречаются такие сокращения:
BF – blast furnace (доменная печь)
LF – ladle furnace (агрегат ковш-печь)
BOF – basic oxygen furnace (кислородный конвертер)
HM – hot metal (жидкий чугун)
ESP – electrostatic precipitator (электрофильтр)
Если первые два сокращения имеют общепринятые аналоги в русском языке (доменная печь – ДП, агрегат ковш-печь – АКП), то остальные термины при переводе на русский язык приходится писать полностью, без сокращений.
2. Влияние контекста на перевод
Многие термины в металлургии имеют несколько значений, и их смысл зависит от того, о каком процессе идёт речь. Одно и то же слово может переводиться по-разному в зависимости от ситуации.
Пример – английское слово charging:
- Если имеется в виду загрузка сыпучих или твёрдых материалов (агломерат, окатыши, лом) – это завалка.
- Если описывается подача жидкого металла в ковш или конвертер – это уже заливка.
Без учёта контекста переводчик может написать «загрузка» там, где речь идёт о «заливке», и наоборот. Это в лучшем случае приведёт к путанице и сложностям в восприятии текста, а в худшем – к нарушениям технологии и производственных процессов.
3. Термины, которые могут ввести в заблуждение
Некоторые английские термины звучат знакомо, но на самом деле означают совсем не то, что кажется на первый взгляд:
- Secondary metallurgy – это не «вторичная металлургия», а внепечная обработка стали.
- Hot metal – это не «горячий металл», а жидкий чугун, полученный в доменной печи.
- Stand в прокатном производстве – это не «стенд», а прокатная клеть – узел с валками.
- Furnace top – не «верх печи», а колошник (доменной печи).
Если, к примеру, hot metal перевести как «горячий металл», это вызовет недопонимание у технолога: речь ведь не о любом расплавленном металле, а о конкретном продукте доменной плавки. Та же ошибка со словом stand может полностью исказить суть описания прокатного стана.
4. Разные области в металлургии — разная терминология
Металлургия охватывает широкий спектр производственных направлений: доменное и конвертерное производство, прокат, десульфурация, грануляция шлака, шихтоподача, газоочистка и множество других. Каждое из них представляет собой отдельную технологическую область со своими особенностями, терминологией и профессиональной лексикой.
Один и тот же термин в разных областях может означать совершено разные вещи.
Один из примеров – русское слово «фурма». В зависимости от контекста и типа оборудования, ему соответствует несколько разных английских терминов:
- Tuyere – фурма доменной печи, через которую в рабочее пространство подаётся дутьё.
- Lance – кислородная фурма конвертера, погружаемая в жидкий металл для подачи кислорода под высоким давлением.
- Bottom plug – продувочная фурма, встроенная в дно сталеразливочного ковша, через которую в расплав подаётся газ для очистки от примесей и придания требуемых свойств.
Поэтому для корректного и профессионального перевода металлургической документации переводчик должен не только хорошо знать иностранный язык, но и иметь представление об оборудовании, используемом на конкретном производственном участке, понимать технологию и знать соответствующую терминологию в обоих языках.
5. Технический сленг и различия в терминологии
Различия между предприятиями.
На разных металлургических комбинатах в России и СНГ для одних и тех же понятий могут использовать разные названия.
Например, ковш для слива шлака (slag pot) на одних производствах называют «шлаковая чаша», на других – «шлаковый ковш», «шлаковозный ковш», на третьих – «шлаковня». Аналогично, вспомогательная фурма для измерения температуры и состава металла в конвертере (sublance) на одних отечественных предприятиях называют «измерительной фурмой», на других принято название «фурма-зонд».
Формально все эти варианты являются корректными и допустимыми, но если в тексте используется непривычная для заказчика терминология, это может затруднять чтение и восприятие.
Жаргон и сленг
Помимо официальной терминологии, в металлургических текстах часто встречается профессиональный жаргон, особенно во внутренней документации и переписке.
Например:
«Козёл» — застывший металл, который прилип к стенкам и поду печи или к стенкам ковша.
Также «козлом» называют мёртвый слой жидкого чугуна, находящегося ниже уровня чугунных лёток. В случае остановки печи такой чугун сливают через специальное отверстие, чтобы не допустить его застывания в печи. Эта операция называется «выпуском козла».
«Закозлить» — допустить застывание расплава, то есть образование «козла».
Такие термины часто не найти в официальных словарях и справочниках. Поэтому переводчику приходится самому разбираться, как то или иное понятие называют в профессиональной среде — и на языке оригинала, и на языке перевода.
Кроме того, нужно помнить о том, что на многие предприятиях используются собственные формулировки и стандарты. При работе над переводом полезно поддерживать связь с инженерами, технологами и другими специалистами заказчика. Такой обмен информацией поможет избежать разночтений в терминах и сделать перевод более понятным и удобным в работе.
Учёт требований и стандартов заказчика
Каждая компания работает по своим правилам и корпоративным стандартам. Поэтому при переводе важно учитывать несколько моментов:
Принятые в компании термины
Приоритет необходимо отдавать терминам, согласованным со специалистами компании-заказчика. Главное – чтобы текст был понятен сотрудникам заказчика.
Стиль и подача
Одни компании предпочитают сухой, официальный стиль, другие – «человеческий» язык с развернутыми пояснениями. Лучше согласовать все требования и предпочтения заранее.
Стандарты оформления
Заказчик может предъявлять особые требования как к структуре и наименованию файлов, так и к обозначениям, единицам измерения, подписям к схемам и чертежам и др.
Например:
- Добавлять обозначение языка к названию файлов — например, _ru для русскоязычной версии или _en для английской.
- Оформлять все переведённые документы строго на фирменном шаблоне компании.
- Оформлять перевод не отдельным файлом, а прямо в оригинальном документе, например, в виде двуязычной таблицы: колонка с оригиналом и колонка с переводом.
- Переводить единицы измерения (дюймы и футы в миллиметры, фунты – в граммы).
Также у заказчика могут быть требования к шрифтам, стилям заголовков, сохранению форматирования чертежей, таблиц и врезок.
Соблюдение единой терминологии
Техническая документация, особенно в крупных проектах, редко ограничивается одним типом файлов. Проектная документация может включать чертежи, спецификации, руководства, таблицы, технико-коммерческие предложения и другие типы документов.
Во всех этих документах должна использоваться одинаковая терминология.
Например, если «goggle valve DN1100» решено переводить как «листовая задвижка ДУ1100», то именно такой вариант перевода должен использоваться во всей проектной документации. Иначе возможны ошибки при сборке, эксплуатации или монтаже оборудования. Если, например, в спецификации указано «листовая задвижка ДУ1100», а на чертежах «очковая задвижка DN1100», то технический специалист может решить, что это разные узлы. Это может привести к путанице и ошибкам при проектировании, монтаже и эксплуатации оборудования.
Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо:
- Создавать и поддерживать терминологические глоссарии.
- Обеспечивать сквозную терминологическую проверку в рамках проекта.
- Использовать переводческие базы (Translation Memory) и системы автоматизированного контроля качества.
Риски ошибок
В техническом переводе даже одна ошибка может привести к серьёзным последствиям, а некорректный перевод одного термина может обернуться большими проблемами.
Вот какие риски несут ошибки и пропуски в техническом переводе:
- Потери времени
Если из-за ошибки в переводе придётся повторно согласовывать чертежи или спецификации, это может привести к задержкам при заказе оборудования. - Дополнительные расходы
В случае ошибок в переводе придётся перепечатывать документацию, вносить изменения в проект или программное обеспечение – всё это связано с потерей времени и денег. - Неисправности и аварии
Ошибки в инструкциях по эксплуатации или схемах подключения могут привести к поломке оборудования или даже к аварийным ситуациям. - Потеря репутации
Если из-за ошибки в переводе пострадает конечный пользователь, это ударит по имиджу компании. Восстановить доверие клиентов после этого может быть сложно.
Почему важен выбор опытного подрядчика
В техническом переводе, особенно в такой сложной и ответственной отрасли, как металлургия, невозможно обойтись без отраслевой экспертизы. Универсальные переводчики, не знакомые с технологическими процессами, могут допустить критические ошибки: неверно перевести наименования оборудования, спутать ключевые термины или единицы измерения, неправильно расшифровать аббревиатуру и, соответственно, некорректно её перевести. Это чревато серьёзными последствиями – от срыва сроков проекта до аварий на производстве.
Поэтому при выборе подрядчика особое внимание следует обращать на его реальный опыт и компетенции именно в металлургической тематике.
Надёжный исполнитель:
- Имеет штат профильных переводчиков и редакторов с многолетним опытом работы именно с металлургической тематикой.
- Работает с профессиональными CAT-инструментами, позволяющими сохранять единообразие терминологии за счёт Translation Memory, глоссариев и встроенных средств контроля качества (QA tools).
- Использует многоуровневый контроль качества, включая автоматизированные инструменты контроля качества, а также проверку, редактирование и вычитку опытными специалистами.
- Обладает навыками работы с инженерным ПО и разными форматами файлов — AutoCAD, Inventor, SolidWorks, InDesign, XML, PDF со слоями, DWG и др.
В сложных технических проектах заказчик должен рассматривать лингвистическую компанию не просто как поставщика переводческих услуг, а как полноценного участника проекта, от работы которого зависит корректность и качество всей проектной документации.
Доверьте технический перевод профессионалам
Бюро технических переводов AVES уже более 15 лет сотрудничает с ведущими предприятиями в металлургической отрасли, выполняя перевод документации любой сложности – от технических заданий на проектирование до чертежей, спецификаций и интерфейсов АСУ ТП.
Над проектами работают узкопрофильные переводчики, редакторы и инженеры, хорошо знакомые с терминологией и технологическими процессами металлургического производства.
За годы практики мы накопили обширные терминологические глоссарии по ключевым направлениям отрасли и выстроили процессы контроля качества перевода.
Если вам нужен профессиональный, точный и технически грамотный перевод для вашего проекта – свяжитесь с нами, будем рады помочь!