Чертежи, схемы, эскизы и другие графические материалы являются неотъемлемой частью практически любого инженерного или строительного проекта. Они дополняют текстовые документы проекта – технические описания, спецификации, инструкции – и помогают получить полное представление о будущем изделии, сооружении или системе. Поэтому при работе на международных рынках технический перевод чертежей становится такой же необходимостью, как и перевод остальной технической документации.
Рассмотрим некоторые особенности и сложности перевода чертежей с одного языка на другой.
Содержание
Когда требуется перевод чертежей?
Профессиональный перевод чертежей – важный этап любого технического проекта, от которого напрямую зависит корректность сборки, монтажа и последующей эксплуатации оборудования или объекта.
Представьте ситуацию: российское предприятие получает заказ от иностранного партнёра. Весь комплект проектной документации составлен на английском языке и оформлен в соответствии с нормативами страны контрагента. Для того чтобы инженеры и рабочие смогли выполнить проект по этой документации и чертежам, необходимо не только перевести их на русский язык, но и привести обозначения, размеры и единицы измерения к принятым в России нормам.
Также перевод чертежей и другой технической документации может потребоваться и в других ситуациях. Например, когда компания:
- хочет вывести техническую продукцию на международный рынок;
- закупает оборудование у зарубежных поставщиков;
- запускает совместный проект с иностранным партнёром;
- получает технологии от зарубежного разработчика.
Виды технических чертежей
Ниже перечислены типы чертежей, наиболее часто встречающиеся в технических проектах:
- Чертежи общего вида – на таких чертежах показана конструкция разных деталей, узлов и агрегатов, их технические данные, принципы работы и взаимодействия.
- Сборочные чертежи – показывают, как отдельные детали соединяются между собой и образуют более крупные узлы.
- Чертёж генплана – схема планировки участка или территории с указанием размеров и расположения проектируемых и существующих объектов и коммуникаций.
- Компоновочные чертежи – дают представление о размещении оборудования внутри цехов, модулей, зданий и помещений.
- Электрические и функциональные схемы – описывают работу электрооборудования, цепей управления и сигнализации.
- Чертежи трубопроводов и КИП – показывают схемы прокладки трубопроводов и размещения приборов контроля и автоматики. Часто сопровождаются таблицами спецификаций, которые также нужно переводить.
- Исполнительные чертежи и схемы – выполняются после завершения монтажа и отражают фактическое состояние объекта после выполнения всех работ.
- И другие – в зависимости от отрасли, в состав проекта могут входить чертежи вентиляции, водоснабжения, конструкций зданий, техпроцессов и т.д.
Какие программы используются для перевода чертежей
Современные технические чертежи создаются в различных системах автоматизированного проектирования (САПР), или CAD-системах. Они представляют собой не просто изображения, а полноценные цифровые модели с определённой структурой, слоями и взаимосвязями элементов, которые важно учитывать при переводе.
На практике перевод чертежей может выполняться как с оригинальных CAD-файлов, так и с их экспортированных копий. Наиболее распространённые форматы:
- DWG, DXF – форматы AutoCAD и совместимых систем;
- SLDPRT, SLDASM – детали и сборки из SolidWorks;
- IDW, IPT, IAM – чертежи и модели из Autodesk Inventor;
- CDW, M3D – форматы Компас-3D;
- PDF, TIFF, PNG, JPEG – растровые и векторные изображения, часто используемые для просмотра и печати.
Наиболее часто используемые САПР:
- AutoCAD – один из самых популярных инструментов для создания 2D- и 3D-чертежей;
- Inventor – для 3D-проектирования машиностроительных объектов;
- SolidWorks – активно применяется в проектировании металлоконструкций, механизмов и изделий;
- Revit – преимущественно используется в архитектуре и строительстве;
- Компас-3D – отечественная система, особенно популярная в промышленном секторе.
При оформлении переведённых чертежей часто используются графические редакторы (например, Adobe Illustrator, CorelDRAW или Inkscape) – особенно при работе с файлами в формате PDF и растровыми копиями.
Особенности подготовки двуязычных и многоязычных чертежей
В международной практике всё чаще используется практика выполнения двуязычных или многоязычных чертежей – особенно если в проекте участвуют зарубежные подрядчики, производители или контролирующих органов. Это удобно, т. к. позволяет всем сторонам работать с одним и тем же документом.
Чаще всего перевод выполняется прямо на оригинальном чертеже. В таких случаях заказчики обычно просят размещать перевод рядом с текстом оригинала. Возможны разные варианты верстки:
- Перевод располагается под строкой оригинала (в две строки).
- Перевод размещается справа от оригинала в той же строке и отделяется от оригинала косой чертой (/).
- Иногда (например, если рядом с оригинальным текстом недостаточно места) перевод размещается в отдельной рамке или зоне.
В некоторых случаях заказчик при выполнении чертежа специально оставляет место под будущей перевод. Если же место под перевод не предусмотрено, возможны разные варианты:
- Уменьшить размер шрифта.
- Переместить оригинальные надписи, чтобы освободить место для перевода.
- Вынести перевод на отдельный слой в CAD-файле – в этом случае можно быстро переключаться между слоем с оригинальным текстом и слоем с переводом.
- Создать таблицу с переводом надписей в отдельном файле (обычно Excel или Word) – особенно в случае со сложными и перегруженными чертежами.
- Использовать пронумерованные ссылки и разместить перевод в отдельной текстовой зоне или на листе пояснений.
При добавлении перевода важно не нарушить читаемость чертежа. Нагромождение текста может повлиять на восприятие информации и увеличить риск ошибок при работе с чертежом.
Чтобы избежать проблем в будущем, все вопросы по размещению перевода нужно согласовывать с заказчиком заранее, особенно если в проекте десятки или сотни чертежей. Ещё на этапе подготовки необходимо уточнить у заказчика, на какие языки нужно выполнить перевод, как его размещать, можно ли уменьшать шрифт, есть ли какие-либо другие ограничения или требования.
Главная задача переводчика – обеспечить точный и профессиональный перевод, не нарушив структуру, логику и удобочитаемость чертежа.
Перевод единиц измерения и адаптация обозначений
При переводе технических чертежей также важно учитывать систему единиц измерения, принятую в стране, для которой выполняется перевод. Это особенно актуально в тех случаях, когда в проекте участвуют представители стран с разными инженерными стандартами – например, США, Европы, России, стран Ближнего Востока.
На практике это означает, что все цифровые данные на чертеже необходимо локализовать, то есть адаптировать под стандарты целевого региона:
- Дюймы → миллиметры (или наоборот, если чертёж изначально выполнен в метрической системе).
- PSI (фунт на квадратный дюйм) → бар (давление).
- BTU/h (британская тепловая единица/час) → кВт (тепловая мощность).
- Градусы по Фаренгейту (°F) → градусы Цельсия °C.
- Точка → запятая (десятичный разделитель). Например, вместо 12.5 нужно писать 12,5.
В некоторых случаях при переводе приходится не просто пересчитывать численные значения, а полностью перерабатывать чертёж под другой стандарт. Например, если изделие планируется изготавливать по стандартам DIN, а чертёж выполнен по ГОСТу – в этом случае требуется не просто перевод, но и техническая адаптация.
Почему опасно заказывать перевод чертежей у неспециализированных бюро переводов
Перевод технических чертежей – это не чисто лингвистическая задача. Это работа на стыке технологий, лингвистики и разработки проектной документации. И привлечение к такой работе непрофильных исполнителей, не обладающих нужной квалификацией и опытом, почти всегда приводит к проблемам.
Основные риски при работе с непрофильными переводчиками и агентствами:
- Терминологические ошибки, которые могут привести к проблемам при заказе, сборке или эксплуатации оборудования.
- Ошибки при расшифровке и переводе аббревиатур, которые могут привести к полному искажению и потере смысла.
- Неверный перевод единиц измерения, из-за чего могут возникнуть ошибки при проектировании.
- Нарушение логики и удобочитаемости чертежа, когда трудно понять, к чему относится тот или ной текст, или надписи накладываются друг на друга и оказываются нечитабельными.
- Неумение работать с системами автоматизированного проектирования (AutoCAD, SolidWorks, Компас-3D и др.), что приводит к повреждению исходных файлов, потере слоёв, нарушению связей и другим проблемам.
Выбор обычного бюро переводов вместо профильного может привести к ошибкам, задержкам в проекте и даже к выходу оборудования из строя. Технический перевод чертежей нельзя доверять универсальным агентствам, не имеющих нужных компетенций. Такую работу должны выполнять опытные технические переводчики, которые:
- Знают особенности отрасли (например, машиностроения, металлургии, энергетики).
- Умеют работать с системами проектирования и с чертежами в нужных форматах.
- Используют глоссарии и системы управления терминологией, чтобы сохранить единообразие терминов во всей документации и чертежах.
- Учитывают цель и назначение перевода и могут адаптировать чертежи под требования конкретного проекта и рынка.
Как мы переводим чертежи в бюро AVES
Вот как обычно выглядит наш рабочий процесс при работе с чертежами:
- Получение исходных файлов и уточнение требований
На старте запрашиваем все доступные чертежи в оригинальных форматах (DWG, DXF, SLDPRT и др.), а также уточняем требования по форматированию, размещению перевода, системам единиц, оформлению и специфике проекта.
- Согласование терминологии и составление глоссария
Определяем ключевые термины и согласовываем их перевод с заказчиком. Этот этап особенно важен для обеспечения соответствия остальной проектной документации – спецификациям, описаниям технологических процессов, инструкциям. При необходимости создаём терминологический глоссарий и утверждаем его до начала работы над чертежами.
- Перевод профильными специалистами и вёрстка в исходном формате
Перевод выполняют специалисты с техническим опытом, которые владеют отраслевой терминологией и понимают описываемые технологические процессы. В зависимости от формата исходных файлов и пожеланий заказчика, выполняем перевод непосредственно в CAD-системе (например, AutoCAD) или в графическом редакторе (например, Adobe Illustrator).
- Проверка, контроль качества и согласование
Каждый чертёж проходит этап технической и лингвистической проверки. Мы оцениваем удобочитаемость, соответствие оригиналу, правильность перевода единиц измерения и терминов. При необходимости – согласовываем с техническими специалистами заказчика.
В крупных или особо сложных проектах работа может выполняться поэтапно или с участием инженеров заказчика.
Заключение
Перевод чертежей – комплексная задача, требующая не только знания иностранного языка, но и технической грамотности, отраслевой экспертизы и навыками работы с разным профессиональным программным обеспечением.
Если вам нужен профессиональный перевод чертежей с соблюдением всех технических и лингвистических требований – обращайтесь в бюро переводов AVES. Будем рады помочь с вашим проектом.