...
особенности перевода чертежей
Поделиться:

Особенности перевода чертежей

Чертежи, схемы, эскизы и другие графические материалы являются неотъемлемой частью практически любого инженерного или строительного проекта. Они дополняют текстовые документы проекта – технические описания, спецификации, инструкции – и помогают получить полное представление о будущем изделии, сооружении или системе. Поэтому при работе на международных рынках технический перевод чертежей становится такой же необходимостью, как и перевод остальной технической документации.

Рассмотрим некоторые особенности и сложности перевода чертежей с одного языка на другой.

Когда требуется перевод чертежей?

Профессиональный перевод чертежей – важный этап любого технического проекта, от которого напрямую зависит корректность сборки, монтажа и последующей эксплуатации оборудования или объекта.

Представьте ситуацию: российское предприятие получает заказ от иностранного партнёра. Весь комплект проектной документации составлен на английском языке и оформлен в соответствии с нормативами страны контрагента. Для того чтобы инженеры и рабочие смогли выполнить проект по этой документации и чертежам, необходимо не только перевести их на русский язык, но и привести обозначения, размеры и единицы измерения к принятым в России нормам.

Также перевод чертежей и другой технической документации может потребоваться и в других ситуациях. Например, когда компания:

  • хочет вывести техническую продукцию на международный рынок;
  • закупает оборудование у зарубежных поставщиков;
  • запускает совместный проект с иностранным партнёром;
  • получает технологии от зарубежного разработчика.

Виды технических чертежей

Ниже перечислены типы чертежей, наиболее часто встречающиеся в технических проектах:

  • Чертежи общего вида – на таких чертежах показана конструкция разных деталей, узлов и агрегатов, их технические данные, принципы работы и взаимодействия.
  • Сборочные чертежи – показывают, как отдельные детали соединяются между собой и образуют более крупные узлы.
  • Чертёж генплана – схема планировки участка или территории с указанием размеров и расположения проектируемых и существующих объектов и коммуникаций.
  • Компоновочные чертежи – дают представление о размещении оборудования внутри цехов, модулей, зданий и помещений.
  • Электрические и функциональные схемы – описывают работу электрооборудования, цепей управления и сигнализации.
  • Чертежи трубопроводов и КИП – показывают схемы прокладки трубопроводов и размещения приборов контроля и автоматики. Часто сопровождаются таблицами спецификаций, которые также нужно переводить.
  • Исполнительные чертежи и схемы – выполняются после завершения монтажа и отражают фактическое состояние объекта после выполнения всех работ.
  • И другие – в зависимости от отрасли, в состав проекта могут входить чертежи вентиляции, водоснабжения, конструкций зданий, техпроцессов и т.д.

Какие программы используются для перевода чертежей

Современные технические чертежи создаются в различных системах автоматизированного проектирования (САПР), или CAD-системах. Они представляют собой не просто изображения, а полноценные цифровые модели с определённой структурой, слоями и взаимосвязями элементов, которые важно учитывать при переводе.

На практике перевод чертежей может выполняться как с оригинальных CAD-файлов, так и с их экспортированных копий. Наиболее распространённые форматы:

  • DWG, DXF – форматы AutoCAD и совместимых систем;
  • SLDPRT, SLDASM – детали и сборки из SolidWorks;
  • IDW, IPT, IAM – чертежи и модели из Autodesk Inventor;
  • CDW, M3D – форматы Компас-3D;
  • PDF, TIFF, PNG, JPEG – растровые и векторные изображения, часто используемые для просмотра и печати.

Наиболее часто используемые САПР:

  • AutoCAD – один из самых популярных инструментов для создания 2D- и 3D-чертежей;
  • Inventor – для 3D-проектирования машиностроительных объектов;
  • SolidWorks – активно применяется в проектировании металлоконструкций, механизмов и изделий;
  • Revit – преимущественно используется в архитектуре и строительстве;
  • Компас-3D – отечественная система, особенно популярная в промышленном секторе.

При оформлении переведённых чертежей часто используются графические редакторы (например, Adobe Illustrator, CorelDRAW или Inkscape) – особенно при работе с файлами в формате PDF и растровыми копиями.

Особенности подготовки двуязычных и многоязычных чертежей

В международной практике всё чаще используется практика выполнения двуязычных или многоязычных чертежей – особенно если в проекте участвуют зарубежные подрядчики, производители или контролирующих органов. Это удобно, т. к. позволяет всем сторонам работать с одним и тем же документом.

Чаще всего перевод выполняется прямо на оригинальном чертеже. В таких случаях заказчики обычно просят размещать перевод рядом с текстом оригинала. Возможны разные варианты верстки:

  • Перевод располагается под строкой оригинала (в две строки).
  • Перевод размещается справа от оригинала в той же строке и отделяется от оригинала косой чертой (/).
  • Иногда (например, если рядом с оригинальным текстом недостаточно места) перевод размещается в отдельной рамке или зоне.

В некоторых случаях заказчик при выполнении чертежа специально оставляет место под будущей перевод. Если же место под перевод не предусмотрено, возможны разные варианты:

  • Уменьшить размер шрифта.
  • Переместить оригинальные надписи, чтобы освободить место для перевода.
  • Вынести перевод на отдельный слой в CAD-файле – в этом случае можно быстро переключаться между слоем с оригинальным текстом и слоем с переводом.
  • Создать таблицу с переводом надписей в отдельном файле (обычно Excel или Word) – особенно в случае со сложными и перегруженными чертежами.
  • Использовать пронумерованные ссылки и разместить перевод в отдельной текстовой зоне или на листе пояснений.

При добавлении перевода важно не нарушить читаемость чертежа. Нагромождение текста может повлиять на восприятие информации и увеличить риск ошибок при работе с чертежом.

Чтобы избежать проблем в будущем, все вопросы по размещению перевода нужно согласовывать с заказчиком заранее, особенно если в проекте десятки или сотни чертежей. Ещё на этапе подготовки необходимо уточнить у заказчика, на какие языки нужно выполнить перевод, как его размещать, можно ли уменьшать шрифт, есть ли какие-либо другие ограничения или требования.

Главная задача переводчика – обеспечить точный и профессиональный перевод, не нарушив структуру, логику и удобочитаемость чертежа.

Перевод единиц измерения и адаптация обозначений

При переводе технических чертежей также важно учитывать систему единиц измерения, принятую в стране, для которой выполняется перевод. Это особенно актуально в тех случаях, когда в проекте участвуют представители стран с разными инженерными стандартами – например, США, Европы, России, стран Ближнего Востока.

На практике это означает, что все цифровые данные на чертеже необходимо локализовать, то есть адаптировать под стандарты целевого региона:

  • Дюймы → миллиметры (или наоборот, если чертёж изначально выполнен в метрической системе).
  • PSI (фунт на квадратный дюйм) → бар (давление).
  • BTU/h (британская тепловая единица/час) → кВт (тепловая мощность).
  • Градусы по Фаренгейту (°F) → градусы Цельсия °C.
  • Точка → запятая (десятичный разделитель). Например, вместо 12.5 нужно писать 12,5.

В некоторых случаях при переводе приходится не просто пересчитывать численные значения, а полностью перерабатывать чертёж под другой стандарт. Например, если изделие планируется изготавливать по стандартам DIN, а чертёж выполнен по ГОСТу – в этом случае требуется не просто перевод, но и техническая адаптация.

Почему опасно заказывать перевод чертежей у неспециализированных бюро переводов

Перевод технических чертежей – это не чисто лингвистическая задача. Это работа на стыке технологий, лингвистики и разработки проектной документации. И привлечение к такой работе непрофильных исполнителей, не обладающих нужной квалификацией и опытом, почти всегда приводит к проблемам.

Основные риски при работе с непрофильными переводчиками и агентствами:

  • Терминологические ошибки, которые могут привести к проблемам при заказе, сборке или эксплуатации оборудования.
  • Ошибки при расшифровке и переводе аббревиатур, которые могут привести к полному искажению и потере смысла.
  • Неверный перевод единиц измерения, из-за чего могут возникнуть ошибки при проектировании.
  • Нарушение логики и удобочитаемости чертежа, когда трудно понять, к чему относится тот или ной текст, или надписи накладываются друг на друга и оказываются нечитабельными.
  • Неумение работать с системами автоматизированного проектирования (AutoCAD, SolidWorks, Компас-3D и др.), что приводит к повреждению исходных файлов, потере слоёв, нарушению связей и другим проблемам.

Выбор обычного бюро переводов вместо профильного может привести к ошибкам, задержкам в проекте и даже к выходу оборудования из строя. Технический перевод чертежей нельзя доверять универсальным агентствам, не имеющих нужных компетенций. Такую работу должны выполнять опытные технические переводчики, которые:

  • Знают особенности отрасли (например, машиностроения, металлургии, энергетики).
  • Умеют работать с системами проектирования и с чертежами в нужных форматах.
  • Используют глоссарии и системы управления терминологией, чтобы сохранить единообразие терминов во всей документации и чертежах.
  • Учитывают цель и назначение перевода и могут адаптировать чертежи под требования конкретного проекта и рынка.

Как мы переводим чертежи в бюро AVES

Вот как обычно выглядит наш рабочий процесс при работе с чертежами:

  1. Получение исходных файлов и уточнение требований

На старте запрашиваем все доступные чертежи в оригинальных форматах (DWG, DXF, SLDPRT и др.), а также уточняем требования по форматированию, размещению перевода, системам единиц, оформлению и специфике проекта.

  1. Согласование терминологии и составление глоссария

Определяем ключевые термины и согласовываем их перевод с заказчиком. Этот этап особенно важен для обеспечения соответствия остальной проектной документации – спецификациям, описаниям технологических процессов, инструкциям. При необходимости создаём терминологический глоссарий и утверждаем его до начала работы над чертежами.

  1. Перевод профильными специалистами и вёрстка в исходном формате

Перевод выполняют специалисты с техническим опытом, которые владеют отраслевой терминологией и понимают описываемые технологические процессы. В зависимости от формата исходных файлов и пожеланий заказчика, выполняем перевод непосредственно в CAD-системе (например, AutoCAD) или в графическом редакторе (например, Adobe Illustrator).

  1. Проверка, контроль качества и согласование

Каждый чертёж проходит этап технической и лингвистической проверки. Мы оцениваем удобочитаемость, соответствие оригиналу, правильность перевода единиц измерения и терминов. При необходимости – согласовываем с техническими специалистами заказчика.

В крупных или особо сложных проектах работа может выполняться поэтапно или с участием инженеров заказчика.

Заключение

Перевод чертежей – комплексная задача, требующая не только знания иностранного языка, но и технической грамотности, отраслевой экспертизы и навыками работы с разным профессиональным программным обеспечением.

Если вам нужен профессиональный перевод чертежей с соблюдением всех технических и лингвистических требований – обращайтесь в бюро переводов AVES. Будем рады помочь с вашим проектом.

Получите консультацию специалиста

с 9:00 до 17:00

по московскому времени

Также вы можете:

Заказать обратный звонок

Корзина

Заказать обратный звонок

К сожалению, сервис обратного звонка временно недоступен.

Вы можете связаться с нами другими способами:

Телефон: +7 499 301-77-03
Email: info@aves-i.ru 

Professional plan

Simple task rate*: $28 per hour
Specialized task rate*: $33 per hour

Work performed on weekends, public holidays, or outside regular office hours will be charged at 2x of the base rate.

* For examples of simple and specialized tasks, please refer to the FAQs section.

Серафинит - АкселераторОптимизировано Серафинит - Акселератор
Включает высокую скорость сайта, чтобы быть привлекательным для людей и поисковых систем.